Lots has happened to the crew of Liberty since we left her in San Carlos, Mexico.  We’ve lived in France and settled ashore in La Honda, California.  Casey is a big six-year-old boy, learning to read and making friends in our new community.  New jobs and a new house have kept Sophie and Seth from getting too comfortable.  But we’ve missed Liberty, and now it’s time to try to bring her back into our on-going adventure.  So keep your fingers crossed for her and for us (and for you, if you’re game to crew!).  If all goes to plan, we’ll be back on board in the summer of 2012 for a cruise of the northern Sea of Cortez.

On June 8, we departed Isla San Marcos at 2 AM to reach San Carlos, 70 nm across the Sea, by daylight. As soon as we left the protection of the island, we were tossed into steep waves and then we had plenty of wind for a fast and bumpy passage.

San Carlos is the end of our trip. We spent 8 months at sea and sailed 3325 nautical miles.  The pages of this log record some of the highlights of our trip.  But for new voyages to begin, old ones must end, and now it’s time for us to start a new chapter in our voyaging. Since we were not sure where our next home port will be, we decided a while ago to leave Liberty on the hard in San Carlos while we continue our adventure on land. There was something very sad about pulling Liberty out of the water. Casey first felt it and started crying because it seemed that we were abandoning our friend that had done so much for us. But we will come back and bring Liberty home as soon as we are settled somewhere. In the mean time she will be waiting for us we hope safe from hurricanes in what is known as the Field of Dreams, a parking lot in the San Carlos desert where hundreds of boats are stored baking in the heat.

Fr: Le 8 Juin,  nous sommes partis d’ Isla San Marcos à 2 heures du matin pour pouvoir atteindre de jour San Carlos, à 70 miles marins de l’autre côté de la Mer. Aussitôt que nous avons quitté la protection de l’île, nous avons rencontré des vagues courtes et nous avons eu beaucoup de vent pour une traversée rapide et inconfortable.

Nous finissons notre voyage maritime à San Carlos. Nous avons passé 8 mois en mer et avons parcouru 3325 miles marins ou 6160 km. Les pages de ce journal relatent certaines de nos aventures. Maintenant il est temps pour nous de retourner vivre à terre. Comme nous ne savions pas quel serait notre prochain port d’attache, nous avons décidé il y a longtemps de laisser Liberty à San Carlos en gardiennage. C’était vraiment très triste de sortir Liberty de l’eau. Casey l’a senti le premier et s’est mis à pleurer car il semblait que nous abandonnions une amie qui avait tant fait pour nous. Mais nous reviendrons chercher Liberty dès que nous le pourrons. En attendant, Liberty sera nous espérons à l’abris des ouragans dans ce qui est connu sous le nom de Champ des Rêves, un immense parking au milieu du désert de San Carlos où des centaines de bateaux attendent de repartir en mer.

San Carlos.

Haul out in San Carlos marina on the hydraulic trailer. Fr: C’est une remorque hydraulique qui cette fois a sorti Liberty de l’eau.

Marina Seca, San Carlos

Our journey has changed us in many ways and we hope that the changes will last after our return to civilization. We will cherish the souvenir of the many inspirational people we have met. Our sailing adventure was a celebration of life. By putting us face to face with the natural world, in all its vitality and intensity, it renewed our spirits, our hopes and our sense of possibility.

Thank you to all who read this journal. You were the motivation for me to keep writing and I hope you got a glimpse of what life is like on the water and how sometimes hard but mainly beautiful it is. I very much enjoyed sharing this experience with you. I leave you with the joy in Casey’s voice when Liberty was escorted up into the Sea of Cortez by hundreds of dolphins.

Fr: Notre voyage nous a transformés de plusieurs façons et nous espérons que ces changements persisteront lors de notre retour à la civilisation. En nous mettant face à face avec le monde naturel dans toute sa vitalité et son intensité, notre aventure a renouvelé nos esprits, nos espoirs et notre sens de la possibilité et les amis que nous avons rencontrés resteront toujours une source d’inspiration.

Merci à tous ceux qui ont lu ce journal. Vous étiez ma motivation pour continuer à écrire et j’espère que vous aurez obtenu un aperçu de la vie en mer, de sa difficulté mais surtout aussi de sa beauté. J’ai vraiment beaucoup apprécié pouvoir partager cette expérience avec vous. Je vous laisse avec la joie dans la voie de Casey quand Liberty fut escortée dans la Mer de Cortez par des centaines de dauphins, un des meilleurs moments du voyage

Sophie.

Isla San Marcos was the northern most point in Baja that we reached. We almost skipped coming to Isla San Marcos because of the disfiguring gypsum mining operation in the southern half of it. But fortunately Eyoni convinced us to go to the north east anchorages. There we found some of the most beautiful coves we have seen on this trip. There were multiple beaches with great shell finding opportunities, several sea caves, arches, big boulders for snorkeling, and incredible rock colors: yellow, oranges, green and black.

It is while snorkeling at Isla San Marcos that we saw an octopus. We had been looking for them this whole trip but their excellent camouflage makes them hard to find.  When snorkeling alone, Seth watched one hunting at Agua Verde. But neither Casey nor I had seen one of these clever, cautious animals. Doug from Hanacrew spotted one here at Isla San Marcos. This octopus was big (about two feet in diameter) and burgundy in color but as it moved away from us it turned pale green.  The octopus grabbed a large mollusk and started to eat it, while hiding in a small hole. We dove to see it closer and as we were watching the octopus, we saw in horror a big moray eel leave her hole and attack it. The eel bit into the octopus and, in an instant, knotted itself around it. There were pieces of octopus everywhere. Then the eel retreated and the crippled octopus limped away and hid in a better hole. A whole chunk of one of his arms was missing. Completely wild… It is always a privilege to witness animal behavior in the wild, particularly inter-species interactions, and this was certainly no exception.  Our rule is always to maintain sufficient distance so as to minimize our disruption of the immediate environment.  This time we couldn’t help but wonder if our presence had influenced the situation – perhaps by distracting the octopus or by calling attention to it.  And so it is with mixed feelings that we remember these two powerful and beautiful animals locked in mortal combat.

Fr: Isla San Marcos est le point le plus au nord que nous avons atteint dans la Mer. Nous avons failli ne pas nous arrêter sur cette île à cause de la mine qui en défigure la partie sud. Mais heureusement, Eyoni nous a convaincus d’aller explorer les mouillages nord east. Là nous avons trouvé certaines des plus belles criques de ce voyage. Chaque une avait plusieurs plages, des arches, des grottes, et des collines aux rochers jaunes, oranges, verts et noirs.

C’est alors que nous nagions à Isla San Marcos que nous avons vu un poulpe. Ça faisait longtemps que nous essayions d’en trouver un mais leur excellent camouflage les rend presque invisibles. Les poulpes sont très intelligents et prudents. Celui-là était de bonne taille et de couleur rouge mais alors qu’il s’est éloigné de nous il est devenu vert clair. Le poulpe a attrapé un large mollusque qu’il a commencé à manger replié sur lui même dans un petit trou. Nous avons plongé pour le voir de plus près et peut-être que ça a attiré l’attention d’une murène. Alors que nous regardions le poulpe, la murène qui devait faire 2 mètres de long l’a attaqué. Elle l’a mordu et s’est enroulée en un instant autour de lui. Il y avait des bouts de poulpe partout. Puis la murène a abandonné son attaque et le poulpe blessé est allé se cacher dans un trou. Un bout d’un de ses bras manquait. Totalement sauvage… C’est toujours un privilège de pouvoir observer un comportement animal, particulièrement une interaction entre espèces. Nous essayons toujours d’être à une distance suffisante pour ne pas interférer. Cette fois-ci nous nous demandons si notre présence n’a pas influencé la situation, peut-être en distrayant le poulpe, en attirant l’attention de la murène ou même en la faisant fuir avant de finir son dîner. Et donc c’est avec des sentiments mixes que nous nous rappellerons de ces deux magnifiques animaux et de leur combat.

Isla San Marcos

Our hearts ached when we said goodbye to the families of Eyoni and Hanacrew, our companions for some of the best of our voyaging. Our friends sent us off with a great farewell party. Nancy (Eyoni) cooked fish and chips for the kids (yes in the insane heat) and organized cup cake fabrication and decoration and even a slide show of all of our adventures together since we met in Tenacatita! We will miss our friends very much.  We find so much to admire in these families.  The paths they have chosen are exacting ones, living in the wild as they do, but these people are studies in skill and good judgment.   Our own voyage has given us a deep appreciation for the prime motivator of these voyagers:  a complete dedication to providing themselves and their children with a life rich in meaning and purpose.

Fr: Nous étions vraiment tristes de devoir dire au revoir aux familles d’Eyoni et d’Hanacrew, nos compagnons pour la meilleure partie de notre voyage. Nos amis nous ont dit au revoir en organisant une belle fête. Nancy (Eyoni) a fait frire du poisson et des frites (et il faisait super chaud !), et a même assemblé une présentation de tous les bons moments que nous avons passés ensemble depuis Tenacatita. Nos amis vont beaucoup nous manquer. Nous les admirons beaucoup. Le chemin qu’ils ont choisi, la vie en mer, est difficile mais ils ont beaucoup de courage et de compétences. Notre propre voyage nous a permis d’apprécier le but commun de ces voyageurs : de donner à leur famille une vie riche en signification.

During this 8 months sailing trip most things aboard Liberty improved, our boat handling skills, our relationships, our outlook, our health, but my cooking did not.  I started the trip baking bread in San Francisco and I finished the trip unable to face cooking in the heat, having to do the dishes in a tiny sink, pumping the cold water by hand and the clutter of it all. So this resulted in Seth feeding himself on fish, and even BBQing fish for breakfast our first morning in Playa Santo Domingo at the mouth of Conception Bay. That day we had pargo and mackeral already in the fridge when a school of boisterous rooster fish came into the anchorage. Seth jumped on the inflatable kayak with a fishing rod to try to catch one. After losing some lures to the powerful fish, he caught a small one. This was lucky otherwise he may have been taken for a wild ride in the bay.

Fr : Pendant nos 8 mois de voyage presque tout à bord de Liberty s’est amélioré, nos relations, notre perspective, notre moral, notre santé, mais malheureusement pas ma cuisine. Au début du voyage, je faisais cuire du pain dans notre four mais à la fin je ne pouvais plus supporter de cuisiner avec la chaleur, de faire la vaisselle dans un tout petit évier, de pomper l’eau à la main et tout le désordre. En conséquence Seth a commencé à manger du poisson en BBQ même au petit déjeuner. Ce matin là à Playa Santo Domingo, il a pêché son premier poisson coq (sur le kayak). Il en a fait un filet qu’il a immédiatement fait griller pour son petit déjeuner.

Liberty sailing down into Conception Bay (courtesy of Ann from Hanacrew).  Fr: Liberty rentrant dans la baie de Conception (photo de Ann, Hanacrew).

Early June, it started to get really hot. We were baking in El Burro Cove and for the first time we bailed on a hike due to the heat.  Fr: Début Juin il a commencé à faire très chaud, surtout à Playa El Burro dans Bahia Conception où nous avons du renoncer à une escalade à cause de la chaleur.

Do you know that some rocks rich in iron ring? Fr: Savez-vous que certains rochers riches en fer peuvent sonner comme des cloches?

Yes I know this looks like paradise but we were in a hurry to leave Conception and its heat and crowdedness for the more remote Punta Chivato and its cooling breezes.  There the Sea offered us one of its final gifts: a beach covered in shells in the south anchorage and one covered with polished pebbles in the north anchorage. Over and over again we have marveled at the diversity of the shells and at the sorting mechanism that occurs on each beach seemingly by volume and density. In fact we have even learnt where on the beach to find our favorite shells.

Fr: Oui je sais que ceci ressemble au paradis mais nous avions hâte de quitter Conception, sa chaleur, sa foule, pour Punto Chivato. Là la Mer nous a donné un de ses derniers cadeaux : une plage couverte de gros coquillages au sud et une couverte de petits morceaux de coquillages polis au nord. Nous sommes émerveillés par la diversité des coquillages, leur abondance, et par leur triage, sur chaque plage, apparemment par volume et densité. En fait nous avons appris à reconnaître à quel niveau de la plage se trouvent nos coquillages favoris.

The huge shells of Punta Chivato south, included conchs and pink mouth murexes.  Fr: A Punta Chivato sud, nous avons trouvé en particulier des murexes et des conques.

The tiny pebbles of Punta Chivato north looked like a carpet of glittering jems.  Fr: Les morceaux de  coquillages polis à Punta Chivato nord ressemblaient à un tapis de pierres précieuses.

Can you see the sting ray in this picture? They are everywhere and our friend Ethan (Eyoni) got stung at Punta Chivato. It was extremely painful, particularly when Seth had to go into the wound to try to find the barb they leave behind. Lucky for Ethan as cruisers we all carry injectable Lidocaine and his wound was clean.

Fr: Trouvez la raie dans cette photo. Elles sont partout et notre ami Ethan (Eyoni) fut piqué à Punta Chivato. Ce fut extrêmement douloureux et particulièrement quand Seth a exploré la profonde blessure pour essayer de trouver le dard que la raie peut laisser. Heureusement nous avions un anesthésique injectable et sa blessure était propre.

Surgery (Picture courtesy of Nancy from Eyoni). Fr: L’opération (photo de Nancy, Eyoni).

Scorpion fish are also everywhere and the sting from their dorsal fin can be fatal. They look just like rocks. Because of the sting rays and the scorpion fish we actually very rarely swam near the beach. We swam and snorkeled almost exclusively in deep water.

Fr: Les poissons scorpions qui ressemblent à des rochers sont aussi partout et la blessure infligée par leur épines dorsales peut être fatale. A cause des raies et des poissons scorpions, nous nageons rarement près de la plage. Nous préférons nager en eau profonde.

As we kept moving up into the Sea, we witnessed one miracle of nature after the next. The diversity of the anchorages seemed limitless, each one surprising us with new experiences. Towards the end of May, we reached San Juanico, a gathering place for sailboats. San Juanico is a big, beautiful, remote and protected bay with great snorkeling, swimming, hiking and shelling opportunities.

Fr: Alors que nous avons continué notre montée dans la Mer de Cortez, nous avons assisté à un miracle de la nature après l’autre. La diversité des mouillages semble sans limite ici, chacun nous surprenant avec de nouvelles expériences et découvertes. Vers la fin Mai, nous avons atteint San Juanico, une grande baie protégée, loin de tout et parfaite pour nager, marcher, pêcher et chercher des coquillages.

In San Juanico, Seth hunting and gathering skills blossomed, motivated by our empty fridge and our reunion with Eyoni. Ethan from Eyoni is a skilled diver and spear fisherman. There is something powerful in seeing Ethan put on his James Bond of the sea gear to go spear fishing bringing back beautiful reef fish for his family and luckily for us for his friends too. The most fun we had was to gather some chocolate clams. They were obvious to spot under their two little holes and most abundant in 15 feet of water, right under our boat. We spent quite a while diving for the chocolates. It was completely addictive, we could not stop and even Casey and I participated. Sometimes we managed to get 2 in one dive (but then Ethan’s record was 12 in one dive). It feels like we are cruising in a supermarket, picking the fresh food we need when we need it.

Fr: A San Juanico, les talents de Seth le pêcheur se sont développés, motivés par notre frigo vide et aussi par notre réunion avec Eyoni. Ethan d’Eyoni est un excellent plongeur et pêcheur au harpon. C’est très intéressant de le voir mettre son costume de James Bond de la mer pour aller pêcher.  Il ramène rapidement de magnifiques poissons pour sa famille et aussi heureusement pour nous, pour ses amis. Le plus satisfaisant fut la récolte de palourdes chocolat. Elles sont évidentes à trouver grâce à leurs 2 petits trous dans le sable et elles étaient abondantes dans 3 mètres de fond, juste sous notre bateau. Nous avons passé des heures à les pêcher. On ne pouvait plus s’arrêter, parfois pêchant 2 dans une seule plongée (le record d’Ethan est de 12 par plongée !). Il semble que nous sommes en croisière  dans un supermarché où nous choisissons nos produits frais quand nous en avons besoin.

For bonfires, Casey and Seth gathered drift wood from several beaches and transported it in our little panga.  Fr: Pour des feux de camp sur la plage, la récolte du bois fut faite sur notre petite panga.

Punta Pulpito, 10 nm north of San Juanico, was wild and rugged: surgy waters crashing on large rocks prevented us from even landing the dinghy by the point. Snorkeling there in the big boulders was like being in an aquarium where every little niche was occupied by a profusion of life. It is while free diving around the point in 60 feet of water that Ethan spotted his King Neptune fish: a gigantic 100 lb grouper. After staring at the fish in the eye, he did not have the heart to kill it so the grampa still lives in his retirement home, 60 ft under Punta Pulpito.

Fr: Punta Pulpito, à 10 miles marins au nord de San Juanico, était sauvage. L’eau, agitée par les forts courants et la houle, ne nous a pas permis d’amener le dinghy à terre. Nager entre les gros rochers fut comme nager dans un aquarium où chaque petite niche est occupée par une profusion de vie. C’est lors d’une plongée libre à Punta Pulpito par 20 mètres de fond qu’Ethan a aperçu son poisson Roi Neptune : un mérous d’environ 50 kg. Apres avoir regardé le poisson dans les yeux, Ethan a décidé de le laisser vivre en paix sa retraite dans sa caverne.

The pulpit. Fr: Le pupitre.

Near Punta Pulpito we found a layer of fossilized shells, high up in the sandstone. Some like this sand dollar were familiar to us while others are no longer seen. How old must they be?  Fr: Près de Punta Pulpito, nous avons trouvé une couche de coquillages fossilisés. Certains comme les dollars de sables nous étaient familiers alors que d’autres n’existent plus. Quel age ont donc ces coquillages ?

The perfection of a chocolate chip sea star in Bahia San Nicolas.  Fr: La perfection d’une étoile de mer dans la baie de San Nicolas.

Potluck in Paradise.

Fr: Un « potluck » est un repas où chaque invité apporte un plat à partager. Je ne sais pas si c’est commun en France mais alors à la fortune du pot on a toujours un superbe repas. Donc voila la vidéo du potluck au paradis.

Isla Coronados is a little jewel of an island, 6 nm north of Loreto. Liberty anchored in the lee of its volcano.

Fr: Isla Coronados est un bijou d’île à 6 nm au nord de Loreto. Liberty est au mouillage à l’abri du volcan.

A fun and challenging hike led us to the top of the volcano for unlimited views of the Sea.  Fr: Une bonne marche sur les rochers volcaniques nous a conduit au sommet du volcan pour une vue illimitée de la Mer.

We found this unusual pink and green cactus embedded in the volcanic rocks.  Fr: Un cactus inhabituel, rose et vert.

Turquoise waters and white sand beaches make Isla Coronados a prime destination for sailboats and visitors from Loreto.  Fr: L’eau turquoise et les plages de sable blanc rendent Isla Coronados populaire auprès des voiliers et des visiteurs de Loreto.

On Isla Coronados, Casey hooked his first fish, a sierra in spanish, trolling from the dinghy. He was proud and it was delicious.  Fr: Sur Isla Coronados, Casey a attrapé son premier poisson, une sierra en espagnol. Il était très fier et le poisson fut délicieux.

Early May, we circumnavigated Isla Carmen, a big island off of Loreto. We had several anchorages on the east side to ourselves, the birds, the reef fish, and the rays, a rare occurrence during this trip. We enjoyed many days in this pristine environment, well aware of our luck to experience such beauty and tranquility.

Fr: En Mai, nous avons fait le tour d’ Isla Carmen, une longue île au large de Loreto. Chose rare, nous étions seuls pendant plusieurs jours dans les mouillages à l’est de l’île. Nous nous sommes régalés tout en étant conscients de la chance que nous avions de pouvoir profiter d’une telle beauté et tranquillité.

Bahia Cobre

Sunrise at Painted cliffs.  Fr: Lever de soleil à Painted Cliffs.

We had the exhilarating experience to swim into the sea cave of V-cove. The colors were astonishing: turquoise water, purple steep sides 15 feet deep with a white sand bottom, green walls and black roof.

Fr: Nous avons fait l’expérience excitante de nager dans la grotte de V-cove. Les couleurs y sont brillantes : sous l’eau, les parois violettes et abruptes forment une piscine à l’eau turquoise profonde de 3 mètres avec un fond de sable blanc, à la surface le rocher est vert et le toit de la grotte est noir.

I hiked from Puerto Ballandra to Salinas with Bill and Claudia from Sabbatical Verde. We thought it was a couple of miles but in fact it was 6 or 7 miles each way. The views of Salinas salt ponds were breathtaking but we were not paying attention and got lost on the way back. Out of water and after 7 hours of hiking in the rocky desert, we collapsed on Ballandra beach. Nothing has ever been more satisfying in my life than the lemonade with ice cubes that Bill prepared when we got safely back.

Fr: De Puerto Ballandra, j’ai fait une marche jusqu’à Salinas de l’autre côte de l’île en compagnie de Bill et Claudia (Sabbatical Verde). La vue des marais salants de Salinas était à couper le souffle et nous étions aussi à bout de souffle quand nous nous sommes perdus au retour. A court d’eau et après 7 heures de marche dans le désert rocheux, nous nous sommes effondrés sur la plage de Puerto Ballandra. Je crois que jamais rien n’a été plus satisfaisant que la limonade glacée que Bill nous a préparée à notre arrivée.

How about this for a view while sipping your morning coffee? At Puerto Escondido the mountains of the Sierra De La Giganta come very near the water creating a majestic landscape. We really enjoyed our almost 2 weeks stay there that overlapped with the Loreto cruising fest. Several of the boats we knew met there to attend the fest. So the children again had many playmates. It was great to spend time with Qualchan, Tenacious Grace, Rock Star, Dog Star, Hanacrew and Adios 3, some of whom we saw for the last time since they were headed back to the US or Canada at the end of their cruising journey.

Fr: Pourquoi pas cette vue pour prendre son café matinal? A Puerto Escondido, les montagnes de la Sierra De La Giganta sont proche de l’eau ce qui crée un paysage majestueux. Nous avons passé dans ce port 2 semaines qui ont inclus une fête des gens de la voile : Loreto fest. Nous avons retrouvé les familles de Qualchan, Tenacious Grace, Rock Star, Dog Star, et Hanacrew et aussi fait la connaissance de la famille d’Adios 3. Nous avons aussi du dire au revoir à ceux qui rentraient aux USA ou au Canada à la fin de leur saison de croisière.

We saw the whale shark in this bay at the back end of Puerto Escondido.  Fr: C’est dans cette baie que nous avons vu le requin baleine.

The oasis of Juncalito, within walking distance of Puerto Escondido.  Fr: L’oasis de Juncalito, accessible par une belle promenade depuis Puerto Escondido.

John Steinbeck canyon is one of the deep canyons right behind Puerto Escondido. With a group of friends, we were able to hike a long way into the colorful canyon to reach the water holes. It is hard to believe that there is still some fresh water in this desert. But the canyon provides plenty of high quality drinking water to Puerto Escondido and Tripui.

Fr: Le canyon de John Steinbeck est un des profonds canyons qui se trouvent juste derrière Puerto Escondido. Avec un groupe d’amis, nous l’avons remonté à pieds jusqu’aux trous d’eau. C’est difficile de croire qu’il y a de l’eau fraîche dans ce désert, mais le canyon produit assez d’eau potable pour Puerto Escondido et Tripui.

We drove a rental car with Matt and Kelly (Dog Star) to visit Loreto to the north and the San Javier mission, about 30 km inland from Puerto Escondido. The last 20 km to the mission were on a dirt road but Matt, an expert off road motorcycle driver, was at the wheel and got us there safely. This mission is one of the most beautiful in Baja. It was founded in 1699 to “save” the souls of the native inhabitants. The padres certainly accelerated their complete and total ascent to the white man’s heaven, but the shadows of those people who lived here for thousands of years rest in the faces of the locals who tend the gardens of onions and potatoes that still grow next to the mission.  It’s a spooky place.

Fr: Nous avons loué une voiture avec des amis pour visiter Loreto au nord et la mission de San Javier, à 30 km dans les montagnes. La mission est une des plus belles dans Baja. Elle fut fondée en 1699 pour « sauver » l’âme des indiens natifs. C’est une vieille histoire répétée à travers le monde. Au Mexique, les prêtres et les conquérants espagnols ont enrichi leur église et l’Espagne en exploitant les habitants indigènes qui pour la plupart ont succombé aux massacres, au rude travail et aux épidémies importées par les Européens. Comme un panneau explique à l’entrée de la mission de Loreto, les indiens ont subitement disparus, victimes d’épidémies et d’un changement de style de vie ! Aujourd’hui la population du Mexique est fervemment catholique et dans Baja les missions sont leurs églises actives.

On the way to the mission we came across these rock paintings. There are many sites on the peninsula where elaborate paintings are found in caves or on rocks. The paintings could be as old as 10,000 years. The one we saw near San Javier represented geometric figures but others represent humans and animals. The most interesting paintings are in the mountains and are accessible only via challenging hikes so we may come back to see them when Casey is a little older.

Fr: Il y a beaucoup de peintures rupestres dans la péninsule dans des grottes ou sur des rochers. Les peintures pourraient avoir plus de 10000 ans. Celles que nous avons vues en route vers San Javier représentent des formes géométriques, alors que d’autres représentent des hommes et des animaux. Les peintures les plus intéressantes sont loin dans les montagnes à plusieurs heures de marche.

We found food to be very expensive in Loreto (by Mexican standard) except at the Sunday market. Very much like a French market, it is big and well attended, and it is a gathering opportunity for the community. We bought excellent and affordable fruits, vegetables, eggs, and also goat cheese, provisioning for our trip to the islands.

Fr: Nous avons trouvé la nourriture très chère à Loreto sauf au marché du Dimanche. Comme en France, le marché est grand et toute la ville y vient. C’est un point de rencontre. Nous y avons acheté d’excellents fruits et légumes et même du fromage de chèvre, en préparation pour notre départ pour les îles.

Seth, Casey and I also rented a car for a day for our one and only Mexican road trip. We had not driven a car in 7 months. It was so nice to see Baja from the road that we ended up driving 200 miles up on highway 1 to Loreto, Mulegé, Santa Rosalia and inland to San Ignacio. It felt weird to be going so fast while feeling no wind. We zoomed by the Tres Virgenes volcanic plain, only stopping for Casey to grab some lava rocks.

Fr: Seth, Casey et moi avons aussi loué une voiture pour notre seule et unique journée de voyage dans les terres du Mexique. Ça faisait 7 mois que nous n’avions pas conduit. C’était tellement agréable que nous avons parcouru les 300 km de Loreto, à Mulegé, Santa Rosalia et San Ignacio en une seule journée. Le plus bizarre, c’était d’aller si vite alors qu’il n’y avait pas de vent dans le cockpit. Nous sommes passés par la plaine volcanique des Tres Virgenes, nous arrêtant seulement pour que Casey puisse ramasser des rochers de lave.

After many miles in the desert, we arrived at the oasis of San Ignacio, located in the middle of the peninsula.  Fr: Après beaucoup de km dans le désert, nous sommes arrivés à l’oasis de San Ignacio, au milieu de la péninsule de Baja.

We arrived in San Ignacio for no less than children’s day, a big party organized for the 200 or so children of the village and surrounding ranchos. Casey was promptly invited to participate in the games and also to share in the meal that was offered to each child. We were honored by how the community welcomed us, shared their celebration with us and also by how beautiful their town and plaza was. Unlike in Loreto or Mulegé, we were the only North Americans in San Ignacio.

Fr: Il se trouve que par chance c’était le jour de la fête des enfants. Sur la belle place ombragée du village, des jeux et un repas étaient organisés pour les quelques 200 enfants du village et des ranchs alentours. Casey fut immédiatement invité à se joindre aux festivités. La générosité et l’accueil des villageois nous a vraiment touché.

From Los Gatos, we proceeded bravely to sail to Isla Catalina where there is a marginal and uncharted anchorage. We were hoping that the weather would cooperate so that we could stay at this more remote island. We probably would not have gone in by ourselves but since Dog Star had experience anchoring there, we took our chance and went along with them. We always complain that Liberty does not sail well in light air but Liberty did great on this 20 nm light air passage. We hypothesize that since we had depleted our food, water and fuel stores, we were lighter than usual and Liberty finally had a chance to show us her light air capabilities.  For whatever reason we had an immensely satisfying sail on flat water under a blue desert sky.  It was one of those perfect days where every time we brought the apparent wind forward we got a little lift that kept us on-course, nicely making way.

Once at Catalina, Dog Star generously scouted the uncharted anchorage on the south east side of the island. Surprisingly, they found big boulders right under the surface half way in the cove so we all anchored (carefully) in about 50 feet at the entrance of the cove. You can see the boulders on this picture.

Fr: De Los Gatos, nous avons bravement continué jusqu’à l’île de Catalina qui a un mouillage marginal. Nous espérions que le temps allait coopérer et que nous pourrions y passer la nuit. Probablement que nous ne serions pas aller à Catalina sans Dog Star qui nous accompagnait et qui avait déjà visité l’île. Nous nous plaignons toujours que Liberty n’avance pas par faible vent mais ce jour là Liberty a fait des prouesses sans doute car nous étions plus légers que d’habitude. En effet nous avions presque épuisé nos provisions d’eau, de diesel et de nourriture.

Une fois sur Catalina, Dog Star a généreusement exploré le mouillage au sud est de l’île. Ils ont trouvé de gros rochers au milieu de la crique juste sous la surface. Donc nous avons jeté l’ancre presque en pleine mer, dans 15 mètres d’eau. On peut voir les rochers sur cette photo.

Catalina supports a spectacular array of cacti that seemed far more mature and diverse than anywhere else we have seen. Fr: Les cactus sur Catalina étaient remarquables par leur diversité et leur maturité.

After spending only a night on Isla Catalina, we went back to the peninsula to visit Agua Verde.  Agua Verde is a popular anchorage because it has beautiful green waters, it offers excellent protection from the south and there is a small village, that has a tienda, much needed by cruisers who like us had not seen a store in two or three weeks.

Fr: Après avoir passé seulement une nuit sur Catalina, nous sommes retournés sur la côte pour visiter Agua Verde. Agua Verde est un mouillage populaire car il a de belles eaux vertes et il offre une excellente protection contre les vents du sud. De plus, Agua Verde a  un village avec une tienda bien nécessaire aux bateaux comme le notre qui n’avaient pas vu de vraie épicerie depuis 2 ou 3 semaines.

Agua Verde is also famous for its goat cheese that the villagers make and sell. There are many goats and other farm animals running around the village and the kids were thrilled to be able to bond with the affectionate baby goats (photos courtesy of Susan on Wiz).  At night we could hear their bells as the goats grazed on the surrounding hillsides.

Fr: Agua Verde est aussi célèbre pour son fromage de chèvre que les villageois fabriquent et vendent. Les enfants se sont régalés de visiter le village et les animaux de la ferme (photo de Susan, Wiz).

Casey learnt the proper way to carry a kid. Fr: Ici, Casey a appris à porter un chevreau.

Another weather scare that did not materialize sent us around the corner to San Marte for a day in search of protection from a potential strong northerly wind. There we enjoyed the sight of the sierras before rolling all night long (no protection from the south where the weather actually came from).We returned, tired out, to Agua Verde the next day.

Fr: Une autre fausse alerte météo, nous a conduit au mouillage de San Marte à la recherche de protection contre potentiellement de forts vents du nord. Là nous avons pu admirer les sierras avant de passer la nuit à rouler (il n’y avait pas de protection du sud, d’où les vagues sont en fait venues). Nous sommes retournés fatigués à Agua Verde.

Next stop was the yellow cliff anchorage at the north end of Isla Monserrat where we found two tuneful conch shells, less than ten feet apart.  One went aboard Dog Star and another gets honked almost every time Liberty weighs anchor. It was beautiful and peaceful until the wind slowly shifted to the west during the night making the anchorage uncomfortable… so we moved on the next morning.

Fr: Le stop suivant fut le mouillage des falaises jaunes au coin nord de l’île de Monserrat, où nous avons trouvé deux conques dont on peu se servir de trompette. Un fut pour Dog Star et l’autre est sonnée sur Liberty chaque fois que nous quittons un mouillage. Tout était magnifique jusqu’à ce que le vent tourne à l’ouest pendant la nuit, rendant le mouillage très inconfortable…donc au matin nous sommes partis…

…to Candeleros Chico, a beautiful little cove on the peninsula. The wind was predicted to come out of the west again that night and we thought that surely the mountains to the west would protect us from it. We failed to account for the wind tunnel south of the cove. At 9 PM as we were having dinner on Dog Star, the wind started to gust out of the south! We got back to Liberty in a hurry and spent the night listening as the wind gusted to 30 knots. It was nerve wracking because the gusts were jerking Liberty around and we knew if anything went wrong, we would have seconds before Liberty would hit the rocks or Dog Star in this tiny cove. So neither of us got any sleep that night, especially not Seth who spent the night by the computer where the position of Liberty is plotted with respect to the anchor. Kelly and Matt on Dog Star on the other hand were not nearly as worried because they have a lot more experience and know better what their anchor can take.  Nevertheless our Rocna didn’t budge even thought the winds were shifting through 180 degrees all night long.

Fr : …vers Candeleros Chico, une belle petite crique sur la péninsule. Le vent était sensé venir de l’ouest de nouveau pendant la nuit et nous pensions que sûrement les montagnes à l’ouest nous protégeraient. C’était sans tenir compte du tunnel de vent au sud de la crique. A 9 heures du soir, alors que nous dînions sur Dog Star, les rafales de vent du sud ont commencé! Nous sommes rapidement rentrés sur Liberty et nous avons passé la nuit à écouter le vent qui a atteint 30 nœuds. C’était stressant car les rafales poussaient Liberty sans ménagement et nous savions qu’en cas de problème nous aurions juste quelques secondes avant que Liberty ne s’écrase sur les rochers ou sur Dog Star. Ni Seth ni moi n’avons fermé l’oeil de la nuit et surtout pas Seth qui a passé la nuit devant l’ordinateur où la position de Liberty est indiquée par rapport à celle de l’ancre. Kelly et Matt en revanche ne se faisaient pas beaucoup de soucis car ils ont des années d’expérience et ils savent de quoi leur ancre est capable. Quoi qu’il en soit notre Rocna a bien tenu même si les vents viraient à 180° toute la nuit.

First thing in the morning, Seth and I were done with the wind tunnel. We pulled anchor and departed for Puerto Escondido. Puerto Escondido was the one place we knew we could finally sleep. It is a hurricane hole with 360° protection. So it does not matter what the wind does, in Puerto Escondido, it will be flat for some stress free and quiet nights.

Fr: Au petit matin, Seth et moi en avions assez du tunnel de vent. Nous avons levé l’ancre et sommes partis pour Puerto Escondido. Puerto Esconsdido est une baie où nous étions sûr de pouvoir dormir car la baie est protégée à 360°. C’est même un des seuls endroits dans la mer où un bateau peut espérer survivre un ouragan.

We arrived in Puerto Escondido towards the end of April and soon after that the blustery wintery weather conditions subsided. In May we have had mostly calm weather that has allowed us to make a very nice exploration of the islands around Loreto. We expect the weather to stay mild, just progressively hotter and at the end of July, the summer storms and hurricanes will start coming up into the Sea. At that point we will have left the Sea of Cortez.

Fr: Nous sommes arrivés à Puerto Escondido vers la fin Avril et peu après le temps est devenu beaucoup plus clément. En Mai, nous avons eu de très bonnes conditions qui nous ont permis de visiter les îles autour de Loreto. A partir de maintenant, le temps devrait rester calme, juste de plus en plus chaud, et finalement fin Juillet les tempêtes et les ouragans arriveront dans la Mer de Cortez. A ce moment là, nous aurons déjà quitté la Mer.

Encounter…with baby Olive Ridley turtles that we helped release at sunset in Nuevo Vallarta.

Fr: Rencontres… avec des bébés tortues Olive Ridley que nous avons relâchées au coucher du soleil à Nuevo Vallarta.

The turtles’ eggs are collected by volunteers every night on the busy beach of Puerto Vallarta, saving them from tourists and birds. They are relocated to a fenced area on the beach until they hatch. They must be released the day they hatch since they only have 10 days to reach the Tres Marietas islands, 20 miles off the coast, before their reserves run out. At the Tres Marietas, they find food and shelter.

Once we released them, some turtles went slowly while others took off with a fierce determination.  But they all headed in the right direction – towards the setting sun and the Tres Marietas Islands. It was a moving sight.

Fr: Les oeufs de tortues sont ramassés par des volontaires chaque soir sur la plage de Nuevo Vallarta et mis en sécurité. Ceci les empêche d’être piétinés par les touristes ou d’être mangés par les oiseaux. Le jour où les tortues sortent de leur œuf, elles doivent être relâchées, car elles ont seulement 10 jours de réserve d’énergie pour nager les 20 miles marins jusqu’aux îles des Tres Marietas où elles sont protégées et elles peuvent commencer à se nourrir.

Une fois relâchées par les enfants, toutes les tortues, rapides ou lentes, se sont jetées à la mer, guidées par le soleil couchant. Pas une seule ne s’est trompée de direction. C’était une soirée émouvante.

Encounter… with a juvenile whale shark in Puerto Escondido. It was breathtaking to see this 15-foot giant slowly cruise the anchorage. It was definitely aware of our presence since it turned to go under our dinghy.  We felt it bump the bottom of the dinghy and Casey and Sophie reached down and touched its back. No danger there since they filter feed on plankton.

Fr : Rencontre …  avec un requin baleine à Puerto Escondido. C’etait incroyable de voir ce géant de 5 mètres nager lentement autour de nous. Pas de danger là car il se nourrit de plancton.

Encounter…with a school of King Angelfish. Better than diving for dominos in the resort pool at Mazatlan!

Fr: Rencontre  … avec un ban de curieux poissons Ange de Cortez. C’est mieux que de plonger pour des dominos dans les piscines de Mazatlan !